Tradução: 5x10 (Arashi) + notas explicativas
11/09/2009às 02:52
Antes de mais nada, desculpa pela falta de atualizações do blog. Esta semana está realmente complicada...
Para (tentar) compensar, deixo aqui a tradução da música nova do Arashi, 5x10. Como não tem clipe, fica só o texto mesmo, com algumas notas explicativas, já que a música não é só difícil, como é cheia de referências, além de ser a maior parte em rap (o que deixa as frases soltas entre si...)
Se há alguém ainda no mundo que não sabe, 5x10 é uma referência aos dez anos de carreira do Arashi, que são 5, logo 5x10. Tentei explicar alguma das coisas que eu entendi, até com a ajuda do meu recém-adquirido dicionário de kanji, mas mesmo assim, algumas outras partes podem (e devem!) não estar 100% certas.
Se tiver erros grotescos, partes incompreensíveis ou ainda referências que eu não listei, por favor, deixem um comentário. Dúvidas, críticas e sugestões também são bem-vindas ;)
Letra em kanji
出逢って数年
あれは偶然な
気もするね
気付けば10年
空に舞い上がってゆく風船
華奢な5人で乗り込む 揺れる船
"ただ笑っとこう…"
"きっと夢が叶うとこ…"
そう言い聞かせてた頃の過去も
現在胸にまとう(yeah)
焦り 不安 憤り ばっか なんか感じていた日々もあったな
でもあなたがいてくれたから その笑顔温かかったから
歩いて来れたんだね (yeah)
横に並びつかんだ手 (yeah)
この過ごした時間さえ…って
なんかね いまはまだただ照れるね
体中に風を集めた僕ら、
支えきれない悲しみも、
あなたがいたから 笑顔に出来た
無邪気に奏でた不協和音は、
色んな世界を見てきたんだ。
気が付けばいつの間にかそれが、
僕らになってた
※ 本気で泣いて、本気で笑って、
本気で悩んで、本気で生きて、
今がある、胸を張れる
※ 僕たちからは沢山の愛の
言葉しかもう本当に何にもないの
歌に乗せて再度
重ねた分のでっかい愛を
"一歩一歩"近い道などないなら
信じる道を行くしかないから
もしもあなたが泣いたら ここでまた逢おうよ
この相変わらずなヤツらからただ愛贈る (yeah)
共に望む未来for you (yeah)
先の山は風で越える 飛べる
僕らの色で辺り染める (yeah)
ひとりぼっちで覗いた空を、あなたも見ているのかな?
なら、歌うよ。空に向かって…そう力の限り
僕ら交わした声が消えないのならば、
誓えるよこの愛を100年先も
笑顔が咲いてますように
ずっとずっと心にあるんだ
だからこそ伝えてみたいんだ
"ありがとう"..."これからもありがとう"
ここに立ってる。僕たちが今、輝けるのは君がいるから
5人でいる。ずっといる
今までを力に変えて、変わらぬ愛で包み込んだら
永遠が、ほら永遠が
僕と君だけに生まれたんだ
La la la la…
Love Love for you
Letra em romanji
Deatte suunen
are wa guuzen na
ki mo suru ne
kitsukeba juunen
Sora ni maiagatte yuku fuusen
Kyasha na gonin de norikomu
yureru fune
"Tada warattokou..."
"Kitto yume ga kanau toko..."
Sou iikikaseteta koro no kako mo
ima mune ni matou (yeah)
Aseri fuan ikidoori bakka nanka kanjiteita hibi mo atta na
Demo anata ga ite kureta kara sono egao atatakatta kara
Aruite koretanda ne (yeah)
Yoko ni narabi tsukanda te (yeah)
Kono sugoshita jikan sae... tte
Nanka ne ima wa mada tada tereru ne
Karadajuu ni kaze o atsumeta bokura,
sasaekirenai kanashimi mo,
Anata ga ita kara egao ni dekita
Mujaki ni kanadateta fukyouwaon wa,
iron na sekai o mite kitanda.
Ki ga tsukeba itsu no ma ni ka sore ga,
bokura ni natteta
※ Honki de naite, honki de waratte,
Honki de nayande, honki de ikite,
Ima ga aru, mune o hareru
※Bokutachi kara wa takusan no ai no
Kotoba shika mou hontou ni nani mo nai no
Uta ni nosete saido
Kasaneta bun no dekkai ai o
"Ippo ippo" chikai michi nado nai nara
shinjiru michi o iku shika nai kara
Moshi mo anata ga naitara koko de mata aou yo
Kono aikawarazu no yatsura kara tada ai okuru (yeah)
Tomo ni nozomu mirai for you (yeah)
Saki no yama wa kaze de koeru toberu
Bokura no iro de atari someru yeah
Hitoribocchi de nozoita sora o, anata mo miteiru no ka na?
Nara, utau yo. Sora ni mukatte... sou chikara no kagiri
Bokura kawashita koe ga kienai no naraba,
Chikaeru yo kono ai o hyakunen saki mo
Egao ga saitemasu you ni
Zutto zutto kokoro ni arunda
Dakara koso tsutaete mitainda
"Arigatou"... "Kore kara mo arigatou"
Koko ni tatteru. Bokutachi ga ima, kagayakeru no wa kimi ga iru kara
Gonin de iru. Zutto iru
Ima made o chikara ni kaete, kawaranu ai de tsutsumikondara
Eien ga, hora eien ga
Boku to kimi dake ni umaretanda
La la la la...
Love love for you
Tradução + notas explicativas
Há alguns anos nos encontramos,
Aquilo foi coincidência
É o que parece, né?
E sem que percebêssemos, já se foram 10 anos
O balão que flutua em direção ao céu (1)
No qual cinco pessoas delicadas embarcam
Um barco que balança (1)
“Vamos somente sorrir...”
“Com certeza, é o lugar onde os sonhos irão se realizar...”
O tempo em que eu me convencia disso, o passado
Mesmo no presente, ainda está no meu peito (yeah)
Também teve dias em que só sentíamos coisas como impaciência, inquietude e indignação
Mas por você existir, por seu sorriso ser tão caloroso
Nós conseguimos vir caminhando (yeah)
Com mãos ao nosso lado para segurar (yeah)
Falar sobre este tempo que passou...
De alguma forma apenas ainda me deixa tímido
Nós juntamos o vento por todo nosso corpo, (2)
Mesmo as tristezas insuportáveis
Porque você existia, eu consegui transformar em um sorriso
Uma dissonância que tocava ingenuamente (3)
Acabou vindo a conhecer diferentes mundos
E sem perceber ao certo quando,
Transformou-se no que somos agora
※ Choramos de verdade, sorrimos de verdade
Sofremos de verdade, vivemos de verdade
E por possuirmos o agora, temos muito orgulho (4)
※ Não há nada mais que podemos oferecer
Além de muitas palavras de amor
E de novo colocamos na canção
Um imenso amor acumulado em várias partes (5)
“Passo a passo” Se o caminho mais curto não existir
E só tiver apenas o caminho em que você acredita
Caso você chore, nos encontraremos de novo aqui
Como sempre, iremos oferecer somente amor (yeah)
E juntos desejaremos um futuro para você (yeah)
Com o vento, cruzaremos a montanha que está a frente, podemos voar (6)
Com as nossas próprias cores pintaremos o que encontrar (7)
Eu observo o céu sozinho, será que você está vendo também?
Se estiver, eu vou cantar. Para além dos céus... enquanto tiver força (8)
Caso a voz que nós dividimos não se apague,
Podemos prometer este amor pelos próximos 100 anos (9)
E que um sorriso floresça (10)
Sempre, sempre, esteve em nossos corações.
E por causa disso eu quero tentar dizer:
"Obrigado"... "A partir de agora também, obrigado"
Estamos de pé aqui. E conseguimos brilhar porque você existe
Nós somos cinco. Sempre seremos
Quando transformamos em força tudo o que aconteceu até agora
E embrulhamos com o amor imutável
A eternidade, veja, a eternidade
Nasceu somente para mim e para você
La la la la...
Amor, amor para você
(1) Fuusen significa balão ou bexiga e é escrito pelo kanji 風船, sendo que a primeira parte 風 é o kanji de vento (kaze) e segunda 船 é o kanji de barco (fune), por isso há referência tanto a balão como a barco na música.
(2) Referência à música A.RA.SHI, quando no refrão eles cantam: Karadajuu ni kaze wo atsumete makiokose. A-ra-shi a-ra-shi for dream (Vou juntar o vento por todo o corpo e causar uma tempestade, tempestade, para um sonho).
(3) Dissonância na linguagem musical significa uma harmonia instável. Ou seja, é algo fora do tom, que precisa ser ajustado para ser agradável aos ouvidos (fonte: wikipedia). Na música, acho que eles querem dizer que no começo não combinavam perfeitamente (não em um sentido pessoal, mas que eram cinco pessoas diferentes) e sem eles perceberem, acabaram chegando onde estão hoje (que está mais para uma consonância do que para uma dissonância ;)
(4) Tem traduções em inglês que colocam como "temos orgulho de ser como somos agora". Literalmente, ima ga aru, é "temos o agora". Acho que está no sentido de "por termos o agora do jeito que está", ou ainda, "por sermos agora do jeito que somos". Mas é tão subjetivo que eu deixei a tradução literal mesmo.
(5) Alguém me dá uma tradução melhor para 重ねた (kasaneta) do que acumular? É uma das palavras que ainda não consegui achar a tradução certa.
(6) Referência ao próprio kanji de arashi 嵐, que é escrito com o kanji de montanha (yama) 山 sobre o kanji de vento (kaze) 風. Já escutei uma explicação de que o kanji de kaze representa um barco na parte de dentro e as velas abertas por causa do vento na parte de fora. Se for isso, dá até para relacionar com o barco-balão do começo da música.
(7) Referências à cores aparecem em diversas músicas, como em Subarashiki Sekai (iro wo kuwae nuriegaite iku "chikai shourai"), Aozora Pedal (Ano hi no kaze no iro wa omoidaseru keredo) e Ashita no Kioku (Meguri meguru kisetsu no tochuu de nani iro no ashita wo egakimasu ka)
(8) Referência à música Beautiful Days: Sora ni mukatte utau yo, sou utau yo koe no kagiri (Para além dos céus eu vou cantar, vou cantar enquanto tiver voz)
(9) Referência à música One Love: Hyakunen saki mo ai wo chikau yo (Mesmo nos próximos 100 anos, eu prometo meu amor)
(10) O verbo 咲く (saku) indica a ação das flores. Por exemplo 花 が 咲く (hana ga saku) significa a flor abriu. Para não perder o sentido, eu deixei florescer na tradução. (A flor floresceu é meio pleonasmo, num é?)